I.
Поточні посади
2
| Назва посади | Назва підрозділу |
|---|---|
| Асистент | Факультет української й іноземної філології, журналістики та мистецтв |
| — | Факультет української й іноземної філології, журналістики та мистецтв |
II.
Додаток до картки НПП
Картка містить досягнення за пунктами постанови КМУ.
Заповнені пункти виділено — натисніть, щоб розкрити.
16
17
18
Стаж
1. Pasenchuk N. (Nechai N.) Problems of Cultural Transference in the Translation of Drama. National Identity in Literary Translation. Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures. Edited by Robert Kiełtyka and Agnieszka Uberman. Berlin: Peter Lang, 2020. P. 203–215. doi: https://doi.org/10.3726/b16418 (категорія А)
2. Нечай Н. В. Емфатизація мовлення персонажів драматичного тексту в перекладі. Закарпатські філологічні студії. Ужгород: Вид. дім “Гельветика”, 2020. Вип. 13. Том 3. С.56–61. doi: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2020.13-3.10 (категорія Б)
3. Nechai N. The reproduction of culturally marked lexical units in dramatic texts. Science and Education a New Dimension. Philology. Budapest, 2020. VIII (65). №217. P. 52–55. doi: 10.31174/SEND-PH2020-217VIII65-12 (категорія Б)
4. Нечай Н.В. Інтерсеміотичне перекодування драми Е.Олбі "Three Tall Women". Закарпатські філологічні студії. 2023. С. 253 - 258. (категорія Б)
5. Нечай Н.В. Гра слів у перекладі драми Е.Олбі "Who's afraid of Virginia Woolf". Вчені записки ТНУ імені В.І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2024. С. 249-252.(категорія Б)
6. Нечай Н.В. СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНИХ ЛЕКСЕМ У ДРАМІ Т. ВІЛЬЯМСА “A STREETCAR NAMED DESIRE”. АКТУАЛЬНI ПИТАННЯ ГУМАНIТАРНИХ НАУК. 2025. С.273-277. (категорія Б)
2. Нечай Н. В. Емфатизація мовлення персонажів драматичного тексту в перекладі. Закарпатські філологічні студії. Ужгород: Вид. дім “Гельветика”, 2020. Вип. 13. Том 3. С.56–61. doi: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2020.13-3.10 (категорія Б)
3. Nechai N. The reproduction of culturally marked lexical units in dramatic texts. Science and Education a New Dimension. Philology. Budapest, 2020. VIII (65). №217. P. 52–55. doi: 10.31174/SEND-PH2020-217VIII65-12 (категорія Б)
4. Нечай Н.В. Інтерсеміотичне перекодування драми Е.Олбі "Three Tall Women". Закарпатські філологічні студії. 2023. С. 253 - 258. (категорія Б)
5. Нечай Н.В. Гра слів у перекладі драми Е.Олбі "Who's afraid of Virginia Woolf". Вчені записки ТНУ імені В.І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2024. С. 249-252.(категорія Б)
6. Нечай Н.В. СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНИХ ЛЕКСЕМ У ДРАМІ Т. ВІЛЬЯМСА “A STREETCAR NAMED DESIRE”. АКТУАЛЬНI ПИТАННЯ ГУМАНIТАРНИХ НАУК. 2025. С.273-277. (категорія Б)
-
-
-
Драматичний текст як об’єкт перекладу : лінгвокультурологічний аспект» 035 Філологія, ДФ 26.001.146, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 27.04.2021р.
-
-
-
-
-
-
1. Нечай Н. В. Проблематика відтворення драматичного тексту в перекладі: лінгвокультурологічний аспект. Таврійські філологічні наукові читання: матеріали міжнародної науково-практичної конференції (м. Київ, 24-25 січня 2020 р.) Київ: Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського. 2020. С. 46–48.
2. Нечай Н.В. Специфіка перекладу антропонімів у драматичних творах: Матеріали міжнародної конференції. 2023. С. 158-160.
2. Нечай Н.В. Специфіка перекладу антропонімів у драматичних творах: Матеріали міжнародної конференції. 2023. С. 158-160.
-
-
-
-
-
1.Науково-педагогічне стажування "Особливості застосування сучасних освітніх технологій під час викладання філологічних дисциплін". м. Влоцлавек, Республіка Польща, Куявський університет, тези доповіді, 6 кредитів (180 годин) - 1 квітня - 12 травня 2024.
III.
Науковий ступінь
1
| Дата отримання | Ступінь | Документ |
|---|---|---|
| 2021 | Доктор філософії | Диплом |
IV.
Освіта
3
| Дата | Заклад освіти | Документ |
|---|---|---|
| 2015 | Херсон. держ. ун-т | Диплом |
| 2016 | ХДУ | Диплом |
| 2014 | Херсонський державний університет | Диплом |
V.
Дослідницькі профілі
4
| Платформа | H-індекс | Кількість документів | Кількість цитувань |
|---|---|---|---|
| Web of Science | — | — | — |
| Orcid | — | — | — |
| Scopus | 0.0 | 1.0 | 0.0 |
| Google Scholar | 2.0 | 27.0 | 24.0 |
VI.
H-індекс за роками
2
| Рік | H-індекс | Посилання на профіль |
|---|---|---|
| 2026 | 3 | https://scholar.google.com.ua/citations?hl=ru&user=rsrErtsA… |
| 2025 | 3 | https://scholar.google.com.ua/citations?hl=ru&user=rsrErtsA… |
VII.
Статті
27
| Рік | Назва | ID цифрового об'єкту | ISSN | Посилання на статтю |
|---|---|---|---|---|
| — | Сучасні підходи до перекладу драми | — | — | — |
| — | ВІДТВОРЕННЯ НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНИХ МАРКЕРІВ У ПЕРЕКЛАДІ ДРАМИ | — | — | — |
| 2023.0 | ІНТЕРСЕМІОТИЧНЕ ПЕРЕКОДУВАННЯ ДРАМИ Е. ОЛБІ “THREE TALL WOMEN” INTERSEMIOTIC RE-CODING OF E. ALBEE’S DRAMA “THREE TALL WOMEN” | — | — | — |
| 2023.0 | THE SPECIFICITY OF THE TRANSLATION OF ANTHROPONYMS IN THE DRAMATIC WORKS | — | — | — |
| 2020.0 | Problems of cultural transference in the translation of drama | — | — | — |
| 2020.0 | ЕМФАТИЗАЦІЯ МОВЛЕННЯ ПЕРСОНАЖІВ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ В ПЕРЕКЛАДІ THE EMPHATIZATION OF THE SPEECH OF THE CHARACTERS OF THE DRAMATIC TEXT IN TRANSLATION | — | — | — |
| 2020.0 | The reproduction of culturally marked lexical units in dramatic texts | — | — | — |
| 2020.0 | ПРОБЛЕМАТИКА ВІДТВОРЕННЯ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ В ПЕРЕКЛАДІ: ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ | — | — | — |
| 2019.0 | ПРАГМАТИКО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ Т. ВІЛЬЯМСА «A STREETCAR NAMED DESIRE» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ТА РОСІЙСЬКОМОВНОГО ВАРІАНТІВ) | — | — | — |
| 2018.0 | Драматичний текст у перекладі: проблема відтворення національно-історичної своєрідності оригіналу | — | — | — |
| 2018.0 | Drama translation as a particular case of literary translation: culture-specific elements in Thornton Wilder's play "Our Town" | — | — | — |
| 2018.0 | Стилістична нейтралізація драматичного тексту у перекладі: проблеми ідентифікації та відтворення | — | — | — |
| 2018.0 | Соціально-культурний контекст драматичного твору: проблеми відтворення (на матеріалі перекладів українською та російською мовами п'єси Теннессі Вільямса "The Glass Menagerie") | — | — | — |
| 2018.0 | Лексико-стилістичні особливості драматичного тексту: проблеми відтворення (на матеріалі перекладів українською та російською мовами п'єси Т.Вайлдера "Our Town" | — | — | — |
| 2018.0 | ПАСЕНЧУК Наталія СТИЛІСТИЧНА НЕЙТРАЛІЗАЦІЯ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ У ПЕРЕКЛАДІ: ПРОБЛЕМИ ІДЕНТИФІКАЦІЇ ТА ВІДТВОРЕННЯ | — | — | — |
| 2018.0 | Переклад фразеологічних одиниць у драматичному тексті: постановка проблеми | — | — | — |
| 2018.0 | Засоби вираження категорії оцінки на прикладі (на матеріалі українського та російського перекладів англомовної драми Е.Олбі "Who is afraid of Virginia Woolf") | — | — | — |
| 2018.0 | ДО ПИТАННЯ ПРО ПЕРЕКЛАД ДРАМИ ЯК ТЕКСТУ ДЛЯ ЧИТАННЯ ТА ЯК ТЕКСТУ ДЛЯ ПОСТАНОВКИ | — | — | — |
| 2017.0 | Особливості відтворення мовлення персонажів драматичного тексту (на матеріалі українського та російських перекладів англомовної драми Е.Олбі "Who is afraid of Virginia Woolf" | — | — | — |
| 2017.0 | Релевантність поняття дискурсу в аспекті усного та письмового перекладу | — | — | — |
| 2017.0 | Теоретичні засади дослідження дискурсу: перекладознавчий аспект | — | — | — |
| 2017.0 | ПЕРЕКЛАД ДРАМАТИЧНИХ ТЕКСТІВ: ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМИ | — | — | — |
| 2017.0 | Поняття дискурсу як комунікативної події та текстової категорії | — | — | — |
| 2017.0 | Мовленнєві акти в перекладі: теоретичний аспект | — | — | — |
| 2016.0 | Особливості відтворення національно-культурного компоненту фейлетону в перекладі (на матеріалі перекладу англомовного фейлетону Д.Баррі) | — | — | — |
| 2016.0 | Особливості відтворення американських реалій у перекладі фейлетону(на матеріалі перекладу англомовного фейлетону Д.Баррі) | — | — | — |
| 2016.0 | Особливості передачі авторської модальності у перекладі фейлетону(на матеріалі перекладу англомовного фейлетону Д.Баррі російською мовою) | — | — | — |
VIII.
Публікації у наукових фахових виданнях (архів)
3
| Рік | Назва | Видання | DOI |
|---|---|---|---|
| 2025 | Специфіка перекладу національно-культурних лексем у драмі Т. Вільямса “A Streetcar Named Desire" | Актуальні питання гуманітарних наук | https://doi.org/10.24919/2308-4863/88-1-38 |
| 2024 | Гра слів у перекладі драми Е. Олбі “Who’s Afraid of Virginia Woolf” | Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика | https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.1.1/42 |
| 2023 | Інтерсеміотичне перекодування драми Е. Олбі “Three Tall Women” | Закарпатські філологічні студії | https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.29.1.47 |