← До каталогу
НН
Науковець · Херсонський державний університет

Нечай Наталія Вадимівна

Кафедра англійської філології та світової літератури імені професора Олега Мішукова · Факультет української й іноземної філології, журналістики та мистецтв
28
Публікацій
24
Цитувань
2
H-індекс
2
Посад
Публікації та h-індекс 2016 – 2026 · 28 публікацій · h-index до 3
3 6 9 1 4 3 1 1
16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
публікації за рік h-індекс
I. Поточні посади 2
Назва посади Назва підрозділу
Асистент Факультет української й іноземної філології, журналістики та мистецтв
Факультет української й іноземної філології, журналістики та мистецтв
II. Додаток до картки НПП
Картка містить досягнення за пунктами постанови КМУ. Заповнені пункти виділено — натисніть, щоб розкрити.
16 17 18 Стаж
1 наявність не менше п’яти публікацій у періодичних виданнях, що включені до переліку фахових видань України, до наукометричних баз, рекомендованих МОН, зокрема Scopus або Web of Science Core Collection
1. Pasenchuk N. (Nechai N.) Problems of Cultural Transference in the Translation of Drama. National Identity in Literary Translation. Studies in Linguistics, Anglophone Literatures and Cultures. Edited by Robert Kiełtyka and Agnieszka Uberman. Berlin: Peter Lang, 2020. P. 203–215. doi: https://doi.org/10.3726/b16418 (категорія А)
2. Нечай Н. В. Емфатизація мовлення персонажів драматичного тексту в перекладі. Закарпатські філологічні студії. Ужгород: Вид. дім “Гельветика”, 2020. Вип. 13. Том 3. С.56–61. doi: https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2020.13-3.10 (категорія Б)
3. Nechai N. The reproduction of culturally marked lexical units in dramatic texts. Science and Education a New Dimension. Philology. Budapest, 2020. VIII (65). №217. P. 52–55. doi: 10.31174/SEND-PH2020-217VIII65-12 (категорія Б)
4. Нечай Н.В. Інтерсеміотичне перекодування драми Е.Олбі "Three Tall Women". Закарпатські філологічні студії. 2023. С. 253 - 258. (категорія Б)
5. Нечай Н.В. Гра слів у перекладі драми Е.Олбі "Who's afraid of Virginia Woolf". Вчені записки ТНУ імені В.І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика. 2024. С. 249-252.(категорія Б)
6. Нечай Н.В. СПЕЦИФІКА ПЕРЕКЛАДУ НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНИХ ЛЕКСЕМ У ДРАМІ Т. ВІЛЬЯМСА “A STREETCAR NAMED DESIRE”. АКТУАЛЬНI ПИТАННЯ ГУМАНIТАРНИХ НАУК. 2025. С.273-277. (категорія Б)
2 наявність одного патенті на винахід або п’яти деклараційних патентів на винахід чи корисну модель, включаючи секретні, або наявність не менше п’яти свідоцтв про реєстрацію авторського права на твір
-
3 наявність виданого підручника чи навчального посібника (включаючи електронні) або монографії (загальним обсягом не менше п’яти авторських аркушів), в тому числі видані у співавторстві (обсягом не менше 1,5 авторського аркуша на кожного співавтора)
-
4 наявність виданих навчально-методичних посібників/ посібників для самостійної роботи здобувачів вищої освіти та дистанційного навчання, електронних курсів на освітніх платформах ліцензіатів, конспектів лекцій/практикумів/методичних вказівок/ рекомендацій/робочих програм,інших друкованих навчально-методичних праць загальною кількістю три найменування
-
5 захист дисертації на здобуття наукового ступеня
Драматичний текст як об’єкт перекладу : лінгвокультурологічний аспект» 035 Філологія, ДФ 26.001.146, Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 27.04.2021р.
6 наукове керівництво (консультування) здобувача, який одержав документ про присудження наукового ступеня (прізвище, ім’я, по батькові дисертанта, здобутий науковий ступінь, спеціальність, назва дисертації, рік захисту, серія, номер, дата, ким виданий диплом)
-
7 участь в атестації наукових кадрів як офіційного опонента або члена постійної спеціалізованої вченої ради, або члена не менше трьох разових спеціалізованих вчених рад
-
8 виконання функцій (повноважень, обов’язків) наукового керівника або відповідального виконавця наукової теми (проекту), або головного редактора/члена редакційної колегії/експерта (рецензента) наукового видання, включеного до переліку наукових фахових видань України, або іноземного наукового видання, що індексується в бібліографічних базах
-
9 робота у складі експертних рад з питань проведення експертизи дисертацій МОН або у складі галузевої експертної ради як експерта Національного агентства із забезпечення якості вищої освіти, або у складі Акредитаційної комісії, або міжгалузевої експертної ради з вищої освіти Акредитаційної комісії, або трьох експертних комісій МОН/зазначеного Агентства, або Науково-методичної ради/ науково-методичних комісій (підкомісій) з вищої або фахової перед вищої освіти МОН,наукових/науково-методичних/експертних рад органів державної влади та місцевого самоврядування, або у складі комісій Державної служби якості освіти із здійснення планових (позапланових) заходів державного нагляду (контролю)
-
10 участь у міжнародних наукових та/або освітніх проєктах, залучення до міжнародної експертизи, наявність звання «суддя міжнародної категорії»
-
11 наукове консультування підприємств, установ, організацій не менше трьох років, що здійснювалося на підставі договору із закладом вищої освіти (науковою установою)
-
12 наявність апробаційних та/або науково-популярних, та/ або консультаційних (дорадчих), та/або науково-експертних публікацій з наукової або професійної тематики загальною кількістю не менше п’яти публікацій
1. Нечай Н. В. Проблематика відтворення драматичного тексту в перекладі: лінгвокультурологічний аспект. Таврійські філологічні наукові читання: матеріали міжнародної науково-практичної конференції (м. Київ, 24-25 січня 2020 р.) Київ: Таврійський національний університет імені В. І. Вернадського. 2020. С. 46–48.
2. Нечай Н.В. Специфіка перекладу антропонімів у драматичних творах: Матеріали міжнародної конференції. 2023. С. 158-160.
13 проведення навчальних занять із спеціальних дисциплін іноземною мовою (крім дисциплін мовної підготовки) в обсязі не менше 50 аудиторних годин на навчальний рік
-
14 керівництво студентом, який зайняв призове місце на I або ІІ етапі Всеукраїнської студентської олімпіади (Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт), або робота у складі організаційного комітету/журі Всеукраїнської студентської олімпіади (Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт), або керівництво постійно діючим студентським науковим гуртком/проблемною групою; керівництво студентом, який став призером або лауреатом Міжнародних, Всеукраїнських мистецьких конкурсів, фестивалів та проектів, робота у складі організаційного комітету або у складі журі міжнародних, всеукраїнських мистецьких конкурсів, інших культурно-мистецьких проектів (для забезпечення провадження освітньої діяльності на третьому (освітньо-творчому рівні); керівництво здобувачем, який став призером або лауреатом міжнародних мистецьких конкурсів, фестивалів, віднесених до Європейської або Всесвітньої (Світової) асоціації мистецьких конкурсів, фестивалів, робота у складі організаційного комітету або у складі журі зазначених мистецьких конкурсів, фестивалів); керівництво студентом, який брав участь в Олімпійських, Паралімпійських іграх, Всесвітній та Всеукраїнській Універсіаді, чемпіонаті світу, Європи, Європейських іграх, етапах Кубка світу та Європи, чемпіонаті України; виконання обов’язків тренера, помічника тренера національної збірної команди України з видів спорту; виконання обов’язків головного секретаря, головного судді, судді міжнародних та всеукраїнських змагань; керівництво спортивною делегацією; робота у складі організаційного комітету, суддівського корпусу
-
15 керівництво школярем, який зайняв призове місце III—IV етапу Всеукраїнських учнівських олімпіад з базових навчальних предметів, II—III етапу Всеукраїнських конкурсів-захистів науково-дослідницьких робіт учнів — членів Національного центру “Мала академія наук України”; участь у журі III—IV етапу учнівських олімпіад з базових навчальних предметів чи ІІ-ІІ етапу Всеукраїнських конкурсів-захистів науково-дослідницьких робіт учнів – членів Національного центра “Мала академія наук України” (крім третього (освітньо-наукового/освітньо-творчого) рівня )
-
19 діяльність за спеціальністю у формі участі у професійних та/або громадських об’єднаннях
-
20 досвід практичної роботи за спеціальністю (спеціалізацією)/професією не менше п’яти років (крім педагогічної, науково-педагогічної, наукової діяльності) із зазначенням посади та строку роботи на цій посаді
-
ПК Підвищення кваліфікації / стажування
1.Науково-педагогічне стажування "Особливості застосування сучасних освітніх технологій під час викладання філологічних дисциплін". м. Влоцлавек, Республіка Польща, Куявський університет, тези доповіді, 6 кредитів (180 годин) - 1 квітня - 12 травня 2024.
III. Науковий ступінь 1
Дата отримання Ступінь Документ
2021 Доктор філософії Диплом
IV. Освіта 3
Дата Заклад освіти Документ
2015 Херсон. держ. ун-т Диплом
2016 ХДУ Диплом
2014 Херсонський державний університет Диплом
V. Дослідницькі профілі 4
Платформа H-індекс Кількість документів Кількість цитувань
Web of Science
Orcid
Scopus 0.0 1.0 0.0
Google Scholar 2.0 27.0 24.0
VI. H-індекс за роками 2
VII. Статті 27
Рік Назва ID цифрового об'єкту ISSN Посилання на статтю
Сучасні підходи до перекладу драми
ВІДТВОРЕННЯ НАЦІОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНИХ МАРКЕРІВ У ПЕРЕКЛАДІ ДРАМИ
2023.0 ІНТЕРСЕМІОТИЧНЕ ПЕРЕКОДУВАННЯ ДРАМИ Е. ОЛБІ “THREE TALL WOMEN” INTERSEMIOTIC RE-CODING OF E. ALBEE’S DRAMA “THREE TALL WOMEN”
2023.0 THE SPECIFICITY OF THE TRANSLATION OF ANTHROPONYMS IN THE DRAMATIC WORKS
2020.0 Problems of cultural transference in the translation of drama
2020.0 ЕМФАТИЗАЦІЯ МОВЛЕННЯ ПЕРСОНАЖІВ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ В ПЕРЕКЛАДІ THE EMPHATIZATION OF THE SPEECH OF THE CHARACTERS OF THE DRAMATIC TEXT IN TRANSLATION
2020.0 The reproduction of culturally marked lexical units in dramatic texts
2020.0 ПРОБЛЕМАТИКА ВІДТВОРЕННЯ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ В ПЕРЕКЛАДІ: ЛІНГВОКУЛЬТУРОЛОГІЧНИЙ АСПЕКТ
2019.0 ПРАГМАТИКО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ ТВОРУ Т. ВІЛЬЯМСА «A STREETCAR NAMED DESIRE» ТА ЙОГО УКРАЇНСЬКОМОВНОГО ТА РОСІЙСЬКОМОВНОГО ВАРІАНТІВ)
2018.0 Драматичний текст у перекладі: проблема відтворення національно-історичної своєрідності оригіналу
2018.0 Drama translation as a particular case of literary translation: culture-specific elements in Thornton Wilder's play "Our Town"
2018.0 Стилістична нейтралізація драматичного тексту у перекладі: проблеми ідентифікації та відтворення
2018.0 Соціально-культурний контекст драматичного твору: проблеми відтворення (на матеріалі перекладів українською та російською мовами п'єси Теннессі Вільямса "The Glass Menagerie")
2018.0 Лексико-стилістичні особливості драматичного тексту: проблеми відтворення (на матеріалі перекладів українською та російською мовами п'єси Т.Вайлдера "Our Town"
2018.0 ПАСЕНЧУК Наталія СТИЛІСТИЧНА НЕЙТРАЛІЗАЦІЯ ДРАМАТИЧНОГО ТЕКСТУ У ПЕРЕКЛАДІ: ПРОБЛЕМИ ІДЕНТИФІКАЦІЇ ТА ВІДТВОРЕННЯ
2018.0 Переклад фразеологічних одиниць у драматичному тексті: постановка проблеми
2018.0 Засоби вираження категорії оцінки на прикладі (на матеріалі українського та російського перекладів англомовної драми Е.Олбі "Who is afraid of Virginia Woolf")
2018.0 ДО ПИТАННЯ ПРО ПЕРЕКЛАД ДРАМИ ЯК ТЕКСТУ ДЛЯ ЧИТАННЯ ТА ЯК ТЕКСТУ ДЛЯ ПОСТАНОВКИ
2017.0 Особливості відтворення мовлення персонажів драматичного тексту (на матеріалі українського та російських перекладів англомовної драми Е.Олбі "Who is afraid of Virginia Woolf"
2017.0 Релевантність поняття дискурсу в аспекті усного та письмового перекладу
2017.0 Теоретичні засади дослідження дискурсу: перекладознавчий аспект
2017.0 ПЕРЕКЛАД ДРАМАТИЧНИХ ТЕКСТІВ: ПОСТАНОВКА ПРОБЛЕМИ
2017.0 Поняття дискурсу як комунікативної події та текстової категорії
2017.0 Мовленнєві акти в перекладі: теоретичний аспект
2016.0 Особливості відтворення національно-культурного компоненту фейлетону в перекладі (на матеріалі перекладу англомовного фейлетону Д.Баррі)
2016.0 Особливості відтворення американських реалій у перекладі фейлетону(на матеріалі перекладу англомовного фейлетону Д.Баррі)
2016.0 Особливості передачі авторської модальності у перекладі фейлетону(на матеріалі перекладу англомовного фейлетону Д.Баррі російською мовою)
VIII. Публікації у наукових фахових виданнях (архів) 3
Рік Назва Видання DOI
2025 Специфіка перекладу національно-культурних лексем у драмі Т. Вільямса “A Streetcar Named Desire" Актуальні питання гуманітарних наук https://doi.org/10.24919/2308-4863/88-1-38
2024 Гра слів у перекладі драми Е. Олбі “Who’s Afraid of Virginia Woolf” Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Журналістика https://doi.org/10.32782/2710-4656/2024.1.1/42
2023 Інтерсеміотичне перекодування драми Е. Олбі “Three Tall Women” Закарпатські філологічні студії https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2023.29.1.47