← До каталогу
ХО
Науковець · Херсонський державний університет

Хан Олена Георгіївна

Доцент, Кафедра англійської філології та світової літератури імені професора Олега Мішукова · Факультет української й іноземної філології, журналістики та мистецтв
19
Публікацій
32
Цитувань
3
H-індекс
2
Посад
Дуже добре 4.94/5
Оцінка студентів за 460 опитуваннями
Публікації та h-індекс 2009 – 2026 · 12 публікацій · h-index до 3
4 2 2 2 2
09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
публікації за рік h-індекс
I. Поточні посади 2
Назва посади Назва підрозділу
Доцент Факультет української й іноземної філології, журналістики та мистецтв
Доцент Факультет української й іноземної філології, журналістики та мистецтв
II. Додаток до картки НПП
Картка містить досягнення за пунктами постанови КМУ. Заповнені пункти виділено — натисніть, щоб розкрити.
16 17 18 20
1 наявність не менше п’яти публікацій у періодичних виданнях, що включені до переліку фахових видань України, до наукометричних баз, рекомендованих МОН, зокрема Scopus або Web of Science Core Collection
1. Хан Олена "ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ АСПЕКТИ ВІДТВОРЕННЯ КОМПОЗИЦІЙНОЇ СИСТЕМИ ДЕТЕКТИВНОГО ТЕКСТУ" Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія «Германістика та міжкультурна комунікація» №2 2021 р. С. 60-65 DOI:https://tsj.journal.kspu.edu/index.php/tsj/article/view/624
2. Хан Олена, Войтюк Олена «Мішель Обама як дискурсивна особистість» Магістерські студії. Альманах. Вип. 22. 2022. – Херсон. ХДУ, 2022 – 440 с. С. 25 – 28.
3. Хан Олена, Начичко Анастасія «Мультимодальне творення персонажів у сучасних казкових наративах для дітей» Магістерські студії. Альманах. Вип. 22. 2022. – Херсон. ХДУ, 2022 – 440 с. С. 58 – 60.
4. Хан Олена, Пономаренко Єлизавета «Теоретичні засади феміністичної наратології як галузі наратологічних досліджень» Магістерські студії. Альманах. Вип. 22. 2022. – Херсон. ХДУ, 2022 – 440 с. С. 65 – 67.
5. Хан Олена, Шандро Аліна «Відтворення текстів сучасної драматургії для постанови мовою перекладу» Магістерські студії. Альманах. Вип. 22. 2022. – Херсон. ХДУ, 2022 – 440 с. С. 104 – 106.
6. Хан Олена, Резніченко Карина «Специфіка військового перекладу як виду перекладацької діяльності» Магістерські студії. Альманах. Вип. 23. 2023. – Херсон ‒ Івано-Франківськ. ХДУ, 2023 – 667 с. - С. 72 – 76.
7. Хан Олена, Марищук Вікторія «Виклики розповсюдження ідеологічних наративів під час російсько-української війни» Іноземні мови у сучасному комунікативному просторі: збірник наукових праць за матеріалами XV Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції, Херсон, 4-5 квітня 2024 р. Херсон, Хмельницький: Херсонський національний технічний університет, 2024. 342 с. - С. 55 - 58.
8. Хан Олена, Пуняк Дар'я "Особливості перекладу медичних та психологічних термінів у художній літературі детективного жанру" Іноземні мови у сучасному комунікативному просторі: збірник наукових праць за матеріалами XV Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції, Херсон, 4-5 квітня 2024 р. Херсон, Хмельницький: Херсонський національний технічний університет, 2024. 342 с. С. 220 - 222.
9. Хан Олена, Марищук Вікторія «Переклад як зброя: вплив мовних маніпуляцій на формування громадської думки. Матеріали ІІї Міжнародної науково-практичної конференції Нам 107 від минулого до майбутнього. «Пріоритетні напрямки філологічних, лінгводидактичних і соціально комунікаційних досліджень». 28-29 листопада 2024 року Івано-Франківськ – Херсон. ХДУ, 2024. (тези).
10. Хан Олена, Задерій Ілона «Специфіка лексики підлітків у сучасних англійськомовних телесеріалах» Магістерські студії. Альманах. Вип. 24. 2024. – Херсон ‒ Івано-Франківськ. ХДУ, 2024 – 821 с. С. 31-34.
11. Хан Олена, Марищук Вікторія «Адаптація ідеологічних наративів у перекладі: виклики та стратегії подолання» Магістерські студії. Альманах. Вип. 24. 2024. – Херсон ‒ Івано-Франківськ. ХДУ, 2024 – 821 с. С. 47 -50.
12. Хан Олена, Пуняк Дар'я "Переклад медичних термінів у художній літературі" Матеріали ІІї Міжнародної науково-практичної конференції Нам 107 від минулого до майбутнього. «Пріоритетні напрямки філологічних, лінгводидактичних і соціально комунікаційних досліджень». 28-29 листопада 2024 року Івано-Франківськ – Херсон. ХДУ, 2024. (тези).
13. Хан Олена, Косов Артем "Локалізація відеоігор українською мовою: сучасний стан, проблеми, перспективи" Іноземні мови у сучасному комунікативному просторі: збірник наукових праць за матеріалами XVІ Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції, Херсон, 17–18 квітня 2025 р. Херсон, Хмельницький: Херсонський національний технічний університет, 2025. 307 с. С. 121 - 123.
14. Хан Олена, Ріпа Олександра "Переклад пісенних текстів: особливості, труднощі, стратегії" Іноземні мови у сучасному комунікативному просторі: збірник наукових
праць за матеріалами XVІ Всеукраїнської студентської науково-практичної конференції, Херсон, 17–18 квітня 2025 р. Херсон, Хмельницький: Херсонський національний технічний університет, 2025. 307 с. С. 181 - 183.
15. Хан Олена, Ріпа Олександра "Особливості відтворення релігійно-філософського підтексту в перекладі англомовних пісень гурту "Metallica" українською мовою" Магістерські студії. Альманах. Вип. 25. 2025. – Херсон ‒ Івано-Франківськ. ХДУ, 2025 – 734 с. С. 100 - 102.
2 наявність одного патенті на винахід або п’яти деклараційних патентів на винахід чи корисну модель, включаючи секретні, або наявність не менше п’яти свідоцтв про реєстрацію авторського права на твір
-
3 наявність виданого підручника чи навчального посібника (включаючи електронні) або монографії (загальним обсягом не менше п’яти авторських аркушів), в тому числі видані у співавторстві (обсягом не менше 1,5 авторського аркуша на кожного співавтора)
-
4 наявність виданих навчально-методичних посібників/ посібників для самостійної роботи здобувачів вищої освіти та дистанційного навчання, електронних курсів на освітніх платформах ліцензіатів, конспектів лекцій/практикумів/методичних вказівок/ рекомендацій/робочих програм,інших друкованих навчально-методичних праць загальною кількістю три найменування
1. Практика усного та письмового перекладу 3й курс ПУПП 2023-2024, https://ksuonline.kspu.edu/course/view.php?id=6001
2. Актуальні проблеми перекладознавства 1М З 2023-2024, https://ksuonline.kspu.edu/course/view.php?id=6208
3. Практика усного та письмового перекладу 2й курс ПУПП 2023-2024, https://ksuonline.kspu.edu/course/view.php?id=6459
4. Переклад і редагування художніх/нехудожніх типів тексту 1М 2024-2025, https://ksuonline.kspu.edu/course/view.php?id=6829
5. 402 Практика усного та письмового перекладу 2024-2025, https://ksuonline.kspu.edu/course/view.php?id=6823
6. Переклад і редагування художніх/не художніх типів тексту 2М курс, 2025-2026, https://ksuonline.kspu.edu/course/view.php?id=7508
5 захист дисертації на здобуття наукового ступеня
-
6 наукове керівництво (консультування) здобувача, який одержав документ про присудження наукового ступеня (прізвище, ім’я, по батькові дисертанта, здобутий науковий ступінь, спеціальність, назва дисертації, рік захисту, серія, номер, дата, ким виданий диплом)
-
7 участь в атестації наукових кадрів як офіційного опонента або члена постійної спеціалізованої вченої ради, або члена не менше трьох разових спеціалізованих вчених рад
-
8 виконання функцій (повноважень, обов’язків) наукового керівника або відповідального виконавця наукової теми (проекту), або головного редактора/члена редакційної колегії/експерта (рецензента) наукового видання, включеного до переліку наукових фахових видань України, або іноземного наукового видання, що індексується в бібліографічних базах
-
9 робота у складі експертних рад з питань проведення експертизи дисертацій МОН або у складі галузевої експертної ради як експерта Національного агентства із забезпечення якості вищої освіти, або у складі Акредитаційної комісії, або міжгалузевої експертної ради з вищої освіти Акредитаційної комісії, або трьох експертних комісій МОН/зазначеного Агентства, або Науково-методичної ради/ науково-методичних комісій (підкомісій) з вищої або фахової перед вищої освіти МОН,наукових/науково-методичних/експертних рад органів державної влади та місцевого самоврядування, або у складі комісій Державної служби якості освіти із здійснення планових (позапланових) заходів державного нагляду (контролю)
-
10 участь у міжнародних наукових та/або освітніх проєктах, залучення до міжнародної експертизи, наявність звання «суддя міжнародної категорії»
Участь у міжнародному освітньому проєкті:
Переклад видання для освітніх, популяризаторських та інших некомерційних цілей. Перекладене та опубліковане згідно Ліцензії та Меморандуму про домовленість, стосовно прав на книгу “The Curious Mr Howard" між торгово-промисловою палатою та видавництвом Waterside Press Ltd.
УДК 94(4) «17»-056.87 У32
The Curious Mr Howard
Legendary Prison Reformer
Tessa West
Переклад з англійської О. Хан
Літературний редактор Л. Мініна
Комп’ютерна верстка Ж. Кобельчук

Уест, Тесса.
У 32
«Цей дивний містер Говард» / Пер. з англ. О.Г. Хан – Херсон: ОЛДІ-ПЛЮС, 2021. – 428 с.
Дата акта впровадження 08.04.2021 р.
11 наукове консультування підприємств, установ, організацій не менше трьох років, що здійснювалося на підставі договору із закладом вищої освіти (науковою установою)
-
12 наявність апробаційних та/або науково-популярних, та/ або консультаційних (дорадчих), та/або науково-експертних публікацій з наукової або професійної тематики загальною кількістю не менше п’яти публікацій
-
13 проведення навчальних занять із спеціальних дисциплін іноземною мовою (крім дисциплін мовної підготовки) в обсязі не менше 50 аудиторних годин на навчальний рік
-
14 керівництво студентом, який зайняв призове місце на I або ІІ етапі Всеукраїнської студентської олімпіади (Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт), або робота у складі організаційного комітету/журі Всеукраїнської студентської олімпіади (Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт), або керівництво постійно діючим студентським науковим гуртком/проблемною групою; керівництво студентом, який став призером або лауреатом Міжнародних, Всеукраїнських мистецьких конкурсів, фестивалів та проектів, робота у складі організаційного комітету або у складі журі міжнародних, всеукраїнських мистецьких конкурсів, інших культурно-мистецьких проектів (для забезпечення провадження освітньої діяльності на третьому (освітньо-творчому рівні); керівництво здобувачем, який став призером або лауреатом міжнародних мистецьких конкурсів, фестивалів, віднесених до Європейської або Всесвітньої (Світової) асоціації мистецьких конкурсів, фестивалів, робота у складі організаційного комітету або у складі журі зазначених мистецьких конкурсів, фестивалів); керівництво студентом, який брав участь в Олімпійських, Паралімпійських іграх, Всесвітній та Всеукраїнській Універсіаді, чемпіонаті світу, Європи, Європейських іграх, етапах Кубка світу та Європи, чемпіонаті України; виконання обов’язків тренера, помічника тренера національної збірної команди України з видів спорту; виконання обов’язків головного секретаря, головного судді, судді міжнародних та всеукраїнських змагань; керівництво спортивною делегацією; робота у складі організаційного комітету, суддівського корпусу
1. Керівництво студентським науковим об’єднанням «Актуальні проблеми перекладу», кафедра англійської філології та прикладної лінгвістики (2020-2021).

2. Керівництво написанням студентської наукової роботи - Матіс Марина Диплом за перемогу в номінації «Креативність наукового пошуку»
в ІІму етапі Всеукраїнського конкурсу студентських наукових робіт із галузей знань і спеціальностей. Спеціальність “Переклад”. Львівський національний університет імені Івана Франка, (2020 – 2021 н.р.).

3. Керівництво роботою студентів-переможців творчих конкурсів з перекладу:

1) Кривошапова Софія (І місце у конкурсі віршів та художнього перекладу “ALTER-EGO” Номінація: вірші англійською мовою.
15 березня 2024 року, Сумський державний університет, кафедра германської філології. м. Суми)

2) Чабан Анжеліка (І місце у конкурсі перекладів до міжнародного дня перекладача Номінація: "Поезія" німецька мова. 4 жовтня 2024 року, Херсонський національний технічний університет, кафедра галузевого перекладу та іноземних мов факультету міжнародної економічної діяльності, управління і бізнесу. м. Хмельницький)

3) Чабан Анжеліка (І місце у конкурсі віршів та художнього перекладу “ALTER-EGO” Номінація: художній переклад англійською мовою.
14 березня 2025 року, Сумський державний університет, кафедра германської філології. м. Суми)

4) Соболєва Олена (ІІ місце у конкурсі віршів та художнього перекладу “ALTER-EGO” Номінація: художній переклад англійською мовою.
14 березня 2025 року, Сумський державний університет, кафедра германської філології. м. Суми)

5) Тарнопольська Ольга (ІІІ місце у конкурсі віршів та художнього перекладу “ALTER-EGO” Номінація: вірші англійською мовою.
14 березня 2025 року, Сумський державний університет, кафедра германської філології. м. Суми)

6) Калашнікова Аліна (І місце у конкурсі перекладів до міжнародного дня перекладача Номінація: "Поезія" англійська мова. 3 жовтня 2025 року, Херсонський національний технічний університет, кафедра галузевого перекладу та іноземних мов факультету міжнародної економічної діяльності, управління і бізнесу. м. Хмельницький)

7) Бованко Ольга (ІІ місце у конкурсі перекладів до міжнародного дня перекладача Номінація: "Поезія" англійська мова. 3 жовтня 2025 року, Херсонський національний технічний університет, кафедра галузевого перекладу та іноземних мов факультету міжнародної економічної діяльності, управління і бізнесу. м. Хмельницький)

4. Керівництво студентським науковим об'єднанням "Актуальні питання перекладознавчої та перекладацької діяльності", кафедра англійської філології та світової літератури імені професора Олега Мішукова.

5. Членкиня організаційного комітету ІІІ Міжнародної науково-практичної конференції "Лінгвістичні обрії ХХІ сторіччя" 28-29 листопада, Івано-Франківськ - 2023.

6. Членкиня організаційного комітету XVI ВСЕУКРАЇНСЬКОЇ СТУДЕНТСЬКОЇ НАУКОВО-ПРАКТИЧНОЇ КОНФЕРЕНЦІЇ "ІНОЗЕМНІ МОВИ У СУЧАСНОМУ КОМУНІКАТИВНОМУ ПРОСТОРІ" Співорганізатори: ХЕРСОНСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ; ХЕРСОНСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ; ХЕРСОНСЬКА ДЕРЖАВНА МОРСЬКА АКАДЕМІЯ; ХЕРСОНСЬКИЙ МІСЬКИЙ ЦЕНТР НІМЕЦЬКОЇ КУЛЬТУРИ. 17-18 КВІТНЯ, ХЕРСОН-ХМЕЛЬНИЦЬКИЙ 2025
15 керівництво школярем, який зайняв призове місце III—IV етапу Всеукраїнських учнівських олімпіад з базових навчальних предметів, II—III етапу Всеукраїнських конкурсів-захистів науково-дослідницьких робіт учнів — членів Національного центру “Мала академія наук України”; участь у журі III—IV етапу учнівських олімпіад з базових навчальних предметів чи ІІ-ІІ етапу Всеукраїнських конкурсів-захистів науково-дослідницьких робіт учнів – членів Національного центра “Мала академія наук України” (крім третього (освітньо-наукового/освітньо-творчого) рівня )
-
19 діяльність за спеціальністю у формі участі у професійних та/або громадських об’єднаннях
Членкиня Всеукраїнської спілки викладачів перекладу. Номер посвідчення: № 105-2024 від 11.05.24 Віце-президент ВСВП Зінукова Н.В.
Стаж Повних років стажу науково-педагогічної діяльності
26 років
ПК Підвищення кваліфікації / стажування
1. Університет імені Альфреда Нобеля "Вивчення специфікації формування вмінь та навичок здобувачів з галузі "гід-перекладач" у рамках ОПП Філологія. Переклад (англійська) Свідоцтво про підвищення кваліфікації "НП" 201672/0000002-24 від 13 лютого 2024 року. Обсяг програми 180 годин / 6 (кредити ЄКТС)
2. Херсонський державний університет Програма професійного розвитку «Використання навчальних курсів освітніх платформ Coursera, Udemy, Prometheus, EdPro, Plus by Physiopedia у викладанні освітніх компонент усіх рівнів вищої освіти і визнання здобутих результатів навчання» (обсяг 30 годин, 1 кредит ЄКТС) Херсон – Івано-Франківськ 19–23 серпня 2024 р.
3. Херсонський державний університет Програма професійного розвитку «Функціональні можливості цифрових платформ: як ефективно використати їх в освітньому процесі?» (обсяг 30 годин, 1 кредит ЄКТС) Херсон – Івано-Франківськ 27–31 січня 2025 р.
4. Херсонський державний університет Програма професійного розвитку «Розроблення й використання EdTech-інструментів, хмарних сервісів і ШІ у викладанні, науці й управлінні: тренди, практики, виклики» (обсяг 30 годин, 1 кредит ЄКТС) Херсон – Івано-Франківськ 25–29 серпня 2025 р.
5. Херсонський державний університет Програма професійного розвитку «Викладач університету: брендинг, цифрова адаптація та внутрішня комунікація в контексті суспільних трансформацій» (обсяг 30 годин, 1 кредит ЄКТС) Херсон – Івано-Франківськ 26–30 січня 2026 р.
III. Науковий ступінь 1
Дата отримання Ступінь Документ
2011 Кандидат наук Диплом
IV. Освіта 1
Дата Заклад освіти Документ
2001 Херсонський державний педагогічний ун-т Диплом
V. Дослідницькі профілі 3
Платформа H-індекс Кількість документів Кількість цитувань
Web of Science
Orcid
Google Scholar 3.0 19.0 32.0
VI. H-індекс за роками 2
VII. Статті 16
Рік Назва ID цифрового об'єкту ISSN Посилання на статтю
ЯК ПЕРЕКЛАД «СТИРАЄ» КОМПОЗИЦІЙНО-СЮЖЕТНІ КРОКИ ОРИГІНАЛЬНОГО ДЕТЕКТИВНОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ ДЕТЕКТИВНИХ ОПОВІДАНЬ ГК ЧЕСТЕРТОНА ТА ЇХ ПЕРЕКЛАДІВ)
СПЕЦИФІКА ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ ХАРАКТЕРОЛОГІЧНОГО КОНТЕКСТУ HARD-BOILED ДЕТЕКТИВУ РАЙМОНДА ЧАНДЛЕРА
ТРАНСКОДУВАННЯ СИМВОЛІКИ ПРОСТОРУ В ТЕКСТАХ “КРУТОГО” ДЕТЕКТИВУ РАЙМОНДА ЧАНДЛЕРА
ПРОГНОСТИЧНА ФУНКЦІЯ СИМВОЛІКИ ПРОСТОРУ І КОЛЬОРУ В ДЕТЕКТИВНИХ ТЕКСТАХ ҐК ЧЕСТЕРТОНА ТА ЇЇ ВІДТВОРЕННЯ У ПЕРЕКЛАДІ
ПРОБЛЕМЫ СОХРАНЕНИЯ И ПЕРЕДАЧИ СИМВОЛИКИ ПРОСТРАНСТВА И ЦВЕТА В ПЕРЕВОДЕ ДЕТЕКТИВНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (на материале рассказа ГК Честертона “The Blue Cross” и его перевода)
2021.0 Перекладацькі аспекти відтворення композиційної системи детективного тексту
2019.0 REPRODUCTION OF THE COMPOSITION SYSTEM OF DETECTIVE TEXT: TRANSLATION ASPECT
2019.0 Відтворення композиційної системи детективного тексту: перекладацький аспект
2011.0 Детектив як тип тексту: перекладознавчий аспект (на матеріалі британського й американського детективів та їх перекладів)
2011.0 До історії питання перекладу детективних текстів українською мовою (на матеріалі журналу іноземної літератури в перекладі «Всесвіт»)
2010.0 РОЛЬ ЗАГОЛОВКУ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЙОГО АКТУАЛІЗАЦІЇ У ДЕТЕКТИВНОМУ ТЕКСТІ РАЙМОНДА ЧАНДЛЕРА ТА ЙОГО ПЕРЕКЛАДІ
2010.0 Особливості відтворення характерологічного контексту в перекладі Крутого (hard-boiled) детективу Раймонда Чандлера
2009.0 Вплив елімінації на відтворення сюжетної лінії у тексті перекладу детективної оповіді
2009.0 Стиль «прикрашального» перекладу як приклад неадекватного відтворення ідіостилю автора у детективній оповіді
2009.0 Особливості перекладу реалій у контексті детективної оповіді
2009.0 Вплив творчої індивідуальності перекладача на процес і результат перекладу
VIII. Публікації у наукових фахових виданнях (архів) 1
Рік Назва Видання DOI
2021 ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ АСПЕКТИ ВІДТВОРЕННЯ КОМПОЗИЦІЙНОЇ СИСТЕМИ ДЕТЕКТИВНОГО ТЕКСТУ Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія "Германістика та міжкультурна комунікація" https://doi.org/10.32999/ksu2663-3426/2021-2-9
IX. Нагороди та відзнаки 4
Дата Назва нагороди Тип
2012 Грамота міської ради Обласні, міські відзнаки
2013 Подяка ХДУ
2014 Подяка ХДУ
2019 Грамота ХДУ